Přeložil knihu Zelenského projevů. ‚Jsou surové, drzé i naléhavé, nebojí se patosu,‘ říká Janiš

Viktor Janiš přeložil knihu projevů prezidenta Volodymyra Zelenského Poselství z Ukrajiny. Knihu vydali Ukrajinci loni na podzim a v angličtině. „Není to úplně přesné znění projevů tak, jak zazněly. Je to redigované pro globální obecenstvo,“ srovnává Janiš, který překládá mimo jiné pro české deníky a na sítích sdílí překlady vláken o dění na Ukrajině. „A nejsou to opatrné projevy, na které jsme zvyklí. Jsou surové a nebojí se patosu.“

Tento článek je více než rok starý.

Praha Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Volodymyr Zelenskyj

Volodymyr Zelenskyj | Foto: Julien De Rosa | Zdroj: Reuters

„Český čtenář si může být jistý, že to, co čte, je opravdu přesné,“ vyzdvihuje ve vysílání Vltavy Viktor Janiš. Ke spolupráci totiž přizval ukrajinistku Ritu Kindlerovou. A projevy překládali nejen z angličtiny, ale porovnávali Zelenského slova i s původním ukrajinským zněním.

Přehrát

00:00 / 00:00

„Nejsem jen překladatel, ale studoval jsem i politologii. Invaze na Ukrajinu se mě hluboce osobně dotkla,“ říká Viktor Janiš

„Když Zelenskyj v anglickém znění říká obránci, tak v ukrajinštině říká obránci a obránkyně. Je to velmi podstatný detail, protože v ozbrojených silách Ukrajiny dnes slouží 17 tisíc žen,“ připomíná Janiš.

Právě s tím mu pomáhala ukrajinistka Kindlerová, která kontrolovala a ověřovala místní reálie. „Kniha působí jako minikurz moderních ukrajinských dějin. Nezačíná válkou, ale tři roky předtím,“ říká překladatel.

„Zelenského projevy jsou surové, nebojí se patosu. Jsou svým způsobem drzé a je v nich naléhavost. Máte z nich pocit: ‚Proč bychom se měli doprošovat o západní pomoc, když je ve vašem zájmu, abyste pomohli‘‚“ zamýšlí se a dodává, že na projevech ukrajinského prezidenta si cení toho, že dokáže politiky konkrétních států oslovovat přes neuralgické body historie jejich země.

Odposlechy sprostých vojáků

Nakladatelství Argo oslovilo pro překlad Zelenského projevů Janiše právě proto, že sám sleduje na sítích válečné dění a má zkušenost s překladem do českých deníků.

‚Tady žiju rok.‘ Zelenskyj ukázal pokoj, kde od počátku války bydlí. Předvedl i svůj šatník

Číst článek

„Informace, které já překládám na sítě, jsou útržkovité, jsou to střípky, ale já se z nich snažím skládat relevantní obraz. Většinou překládám zprávy nebo vlákna, na která narazím na Twitteru. Mám tam zhruba 30 analytiků nebo vojáků z fronty. Takhle to skládám,“ přibližuje Janiš, kterého sleduje 12 tisíc lidí.

„Oblíbeným žánrem u mých sledujících jsou překlady ukrajinské tajné služby, která odposlouchává ruské vojáky na Ukrajině. Ti mluví ruštinou, kterou jsme se na základní škole rozhodně neučili. Jednak jsou to lidé z různých odlehlých regionů Ruska, takže slovní zásoba je jiná, objevil jsem tam třeba slovíčka ze sibiřské ruštiny,“ popisuje překladatel a dodává:

„A hlavně je to neuvěřitelně sprosté. Takže jsem si rozšířil slovní zásobu i v tomto ohledu.“

Poslechněte si celý rozhovor, audio je nahoře v článku.

Šárka Jančíková Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme