Rozumíte emotikonům? V Londýně hledají 'překladatele' obrázkových symbolů
Londýnská překladatelská firma hledá specialistu na emotikony. Vypsala inzerát, na který se zatím přihlásilo přes třicet lidí. Litevská šéfka společnosti Jurga Žilinskieneová doufá, že na pozici najde někoho, kdo by se práci mohl postupně věnovat na plný úvazek. Vítěz konkurzu pak bude částečně placený od slova – v jeho případě emotikonu – a částečně podle počtu odpracovaných hodin či podle typu práce.
Co takový člověk bude dělat? V podstatě překládat smajlíky v textu.
Původní zadání totiž bylo dostat do této podoby rodinný deník jednoho z klientů. Firma pro uchazeče vypracovala i krátký test z emotikonů.
Kromě toho by měl „překladatel“ sledovat nové trendy ve světě emotikonů a dávat pozor na to, aby v různých kulturních prostředích někdo použitím špatného emotikonu nevyvolal nepatřičnou emoci a nezpůsobil nedorozumění.
„Rodilý mluvčí emotikonů neexistuje, proto by si měl zájemce uvědomovat kulturní rozdíly a odlišné vnímání symbolů,“ řekla šéfka společnosti Jurga Žilinskieneová.
Například když při loučení použijeme emotikon s mávající rukou, většinou to znamená „na viděnou“, jenže například v Číně by pravděpodobně mohli pochopit ve smyslu „sbohem, už nejsme kamarádi“.
I když se jejich prostřednictvím dá sestavit i celý krátký příběh, pořád to není jazyk. Jak řekl stanici BBC jazykovědec Rob Drummond z univerzity v Manchesteru, emotikony vyjadřují emoce, které každý cítí jinak, a proto se nedají přeložit vždy se stejným významem.