Pocity štěstí a naděje. Jindy temný Houellebecq je ve svém novém textu plný naděje a víry v lásku

Nejnovější román francouzského spisovatele Michela Houellebecqa Anéantir (Vyhladit nebo Zničit) vyšel letos na začátku ledna v Paříži v nákladu 350 tisíc výtisků. Český překlad připravuje pro Odeon Alan Beguivin a vyjít by měl na podzim. Už teď vzbuzuje pozornost české literární kritiky a nejen na sociálních sítích se objevují první recenze tohoto díla. I to potvrzuje, že Houellebecq je mezinárodně zavedeným a sledovaným „fenoménem“.

Praha/Paříž Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Francouzský spisovatel Michel Houellebecq

Francouzský spisovatel Michel Houellebecq | Zdroj: Profimedia

V pořadí osmý román jednoho z nejpřekládanějších a nejprodávanějších francouzských autorů současnosti - když v roce 2019 vydal zatím poslední román Serotonin, za tři dny prodal přes 90 tisíc výtisků - obsahuje 736 stran a je označovaný jako filozofický thriller, který se zabývá politikou a mocí.

Merkelová jako Sherlock Holmes nebo Miss Marplová. O končící kancléřce vznikla komediální detektivka

Číst článek

Odehrává se v průběhu fiktivních prezidentských voleb roku 2027, kdy končí druhý termín stávající hlavy státu Emmanuela Macrona, i to je jeden z důvodů, proč je Houellebecqova novinka tolik sledovaná.

„Politické téma je jedno lákadlo a jméno Michel Houellebecq je to druhé lákadlo. Ale my, kteří sledujeme autorovu tvorbu v celém jejím vývoji, se zajímáme spíš o to, že je to jeho nový román a jak je napsaný a co nového přináší. Ale chápu, že pro lidi, kteří nežijí přímo literaturou, je důležitý politický rozměr knihy a něco, co je může připoutat ke čtení,“ myslí si šéfredaktorka serveru iliteratura.cz a překladatelka Jovanka Šotolová.

Jiný než předchozí

A dál v rozhovoru pro Český rozhlas Plus vysvětluje, že ač je držitel Goncourtovy ceny charakteristický temnými a ironickými texty, jeho nejnovější titul je v tomto směru jiný.

Nobelovu cenu za literaturu dostal Tanzanec Abdulrazak Gurnah. Věnuje se následkům kolonialismu

Číst článek

„Nový román překvapuje možná spíš tím, že tam naopak je nějaká naděje a něco, co by se dalo nazvat i štěstím a pocity štěstí, a že Houellebecq nachází to dobré ve vztazích mezi lidmi, ve vztazích mezi mužem a ženou a v partnerských vztazích. To v těch předchozích románech nebylo, takže v tom je jeho nový román zcela jiný,“ shrnuje Šotolová, která už dříve napsala několik studií a článků na téma Houellebecqova díla a je také autorkou doslovů k jeho knihám.

„Jako autor má pořád ten smutný pohled a vizi, že lidský život nespěje k něčemu dobrému, vnímá, že všechny nás čeká nějaký konec, a to je i tady v případě románu Zničit nebo Vyhladit, uvidíme, k jakému překladu nakonec nakladatel přistoupí,“ podotýká překladatelka.

Jovanka Šotolová by se v případě překladu názvu románu přikláněla k titulu Zničit, byť ví, že autentický název má řadu synonym.

„Číst Houellebecqa možná může být trochu móda a mluvit o jeho díle také, ale jeho dílo přináší určitý pohled na svět, a to je jedním z významů literatury,“ uvádí Šotolová a podle ní jeho dílo překvapuje jinou poetikou a způsobem vyprávění a také jiným pohledem na svět.

Michaela Vetešková Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme